Подписывайтесь на нас в:
Изменение языка: Russian

Изменение языка:

Передача 22,23-11-2024
Орос

Последние новости

О РАСПРОСТРАНЕНИИ ЭПИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В МОНГОЛИИ И ЗА ЕЁ ПРЕДЕЛАМИ


Erdenebat 2021-12-01 11:12

Фольклористы и филологии Монголии уделяли и уделяют большое внимание сбору, записи и изучению эпических произведений.

Эпические произведения широко распространены среди монгольских народов. Фольклористы и филологии Монголии уделяли и уделяют большое внимание сбору, записи и изучению эпических произведений.

Эти труды безусловно связаны с именами таких учёных, как Х.Сампилдэндэв, С.Лувсанвандан, Ц.Шагдарсурэн, У.Загдсурэн, Д.Цэрэнсодном, Ж.Цолоо, Х.Лувсанбалдан, Р.Нарантуяа, О.Чултэм и других.

Следует особо отметить об “Этнолингвистическом атласе МНР” в двух томах, созданном по инициативе и под редакцией академика Б.Ренчина и изданном в 1979 году. Этот атлас представляет собой коллективный труд учёных Института языка и литературы Академии наук Монголии, в котором карты и рисунки разделены по отдельным темам, сопровождающимися с указанием имен их составителей картографов и с вовлечением отчасти архивных и литературных источников и материалов из других атласов, а также сведения добровольных корреспондентов и экспедиционных коллекций и сборов. Этот атлас уникален тем, что в монголоведении такой вид работы был осуществлён впервые. Судя по тому, что академиком Б.Ринченом написано предисловие к изданию атласа в 1969 году, труд был готов к изданию к тому времени, но атлас был опубликован лишь десять лет спустя.

В атласе привлекают внимание карты, изображающие локальные распротсранения некоторых эпических произведений на территории Монголии, таких как “Эрийн сайн Ринчен мэргэн”, “Алтан сумбэн хуу”, “Хан харанхуй”, а также эпос “Джангар” и “Гэсэр”, широко распространённые в Монголии и повсеместно известные в Центральной Азии.

Наряду с монгольскими учёными, русские монголоведы больше кого-либо обращали внимание на изучение монгольского эпоса. Следует упомянуть об одном замечательном человеке – исследователе, благодаря которому западно-монгольский эпос и сказитель М.Парчин стали известны всему миру – это Алексей Васильевич Бурдуков.

А.В.Бурдуков жил в Монголии около 30 лет, постоянно находясь среди монголов, досконально знал монгольский язык, особенно хорошо знал ойратов Западной Монголии, уделял много внимания к изучению ойратских этнических групп, их быт, устное творчество, тем более эпические произведения.

Когда мы говорим об эпических традициях монгольских народов, то мы обязаны упомянуть имя Б.Я.Владимирцова.

Б.Я.Владимирцов во время экспедиции в Северо-Западную Монголию выявил богатейшие монгольские эпические традиции и издал в 1926 году книгу под названием “Образцы монгольской народной словесности”, в которую включил пять эпических текстов: “Эргиль тюргиль”, “Кийгийн Кийтюн Кеко Тэмир Зэвэ”, “ Э мэргэн”, “Дэоанагар”, “Хан Чингэл”. Русский перевод первых трёх из них наряду с переводами, ещё не опубликованными “Бум Эрдэни”, “Дайни кюрюль” и “Талын шар Бодон”, вышли в свет отдельной книгой под названием “Монголо-Ойратский героический эпос”. Публикации эпических произведений монгольских народов Б.Я.Владимирцова явилось не только знаменательным событием в монголоведении, но и доказательством того, что в конце 19-го и начале 20-го веков ещё сохранились эпические традиции монгольских народов.

Отмеченные в этнолингвистическом атласе” вышеупомянутые эпические произведения устно исполнялись до 30-х годов прошлого века и до сих пор народные сказители традиционно продолжают свою деятельность. Однако ныне они больше всего выступают на театральной сцене.

Исследования учёных показывают, что эпические произведения распространены среди монголо-язычных народов – байтов, дербетов, родственных с калмыками, и монгольских бурятов, родственных народу Бурятии и халхасцев. Эпос распространен в письменных и устных формах и исполняется по-разному под музицирование и без него.

На картографиках выше упомянутого атласа можно заметить, что некоторые из этих эпических произведений распространены во многих ареалах, а другие ограничены определённым регионами. Ясно, что народности, из которых сформировались сегодняшние халхасцы, буряты, калмыки и ойраты, в основном создали их многочисленный героический эпос в течение 14-17 столетий, когда они жили в тесном контакте и взаимосвязи. Но когда народы стали жить в новых исторических условиях в конце 17 века, они унаследовали и имели уже сложившиеся и связанные единым корнем эпические произведения, которые были созданы в предыдущие периоды их истории.

Возникает вопрос о том, о чём же повествуют эти произведения и что представляют собой общие черты эпических произведений монголоязычных народов.

Большинство исследователей затрагивало этой темы. Однако в сказаниях заметно подчёркиваются, что события происходят прежде всего в глубокой отдалённости от нынешнего времени.

Эти высказывания в предисловии сказания, видимо, создавали очень специфическую настроенность у слушателей и окружающих. Видимо, и такая высоко торжественная, приподнятая, патетическая речь была в ходу ещё в глубокой древности в народе.

Русский исследователь М.М.Бахтин определил суть эпоса так: “Мир эпопеи – национальное героическое прошлое, Мир “начала” и “вершины” национальной истории, мир отцов и родоначальников, мир “первых” и “лучших”.

Недаром мы находим контекстуальный мир параллелизма между эпическими произведениями монгольских народов и “Сокровенным сказанием монголов”, и могли бы говорить на примере эпоса “Хан харанхуй”. В Окинском районе Бурятии в 1929 году профессором Т.Д.Санжеевым была приобретена рукопись монгольской эпической повести “Хан харанхуй” и затем была опубликована с переводом на русский язык в 1937 огду. Ещё в 1911 году Б.Я.Владимирцовым была найдена рукопись этого же эпоса на Ясном письме. Сравнение текстов на Ясном письме и Окинской рукописи выявило их полную идентичность.

Позже в 1960 году профессор Т.Д.Санжеев получил рукопись того же эпоса из Кызыля /Республика Тыва/ на монгольском языке под заглавием “Хан харанхуй-ин тугуджийн судар” и опубликовал её факсимиле с русским переводом. Содержание текста Кызыльской рукописи также идентично, только язык более литературный как в стилистическом, так и в орфографическом отношении. Текст этого же эпоса опубликован в Монголии академиком Б.Ренчином. Эпос “Хан харанхуй” относится к числу произведений, имеющих большой ареал распространения и пользующихся известностью почти во всём монголоязычном мире.

Для лингвистов эпические произведения представляют собой большой интерес как текст и дискурс, но исследователи выделяют особую принуждённость аудитории, подбадривающей певца-сказителя возгласами, и об экстазе, в который он впадает при исполнении, что интерпритируют как следствие внушения эпических образов духами и прямого их влияния свыше сказителю, избранному ими в качестве хранителя преданий старины. Что важнее, какими языковыми средствами он достигает этой цели.

Эпические произведения изучены главным образом с литературных точек зрения. Видимо, в настоящее время необходимо изучить их с точки зрения лингвистики текста, поскольку эпические произведения отражают особый “эпический мир”, культуру народа через языковые средства. Эпические произведения очень важны для изучения особенностей монгольской поэзии. В этом плане сделано немного, в частности, Поппе и Кругер подчёркивали, что главной чертой монгольской эпической поэзии является применение приёмов аллитерации и частых параллелизмов в определённых числах слогов, а именно в 7 или 8 слогов в строку. Следующей особенностью являются стилистические приёмы, как паралельные конструкции, так и антезисы.

Антезисы и паралелизмы являются известными и присущими для всех языков художественными приёмами, и в монгольских эпических произведениях широко использованы эти приёмы и средства, что и их обогащают в большой степени.

Таким образом, возникает настоятельная необходимость изучения эпических произведений с лингвистических точек зрения и исследование этих произведений у родственных народов в сравнительном аспекте во всей Центральной Азии.

Просмотры: 800