Виноват не переводчик, а система
Во время визита и выступления на ВЭФ Президента Монголии Х.Баттулга переводчик не смог перевести его речь. И об этом сегодня говорят везде
Во время визита и выступления на ВЭФ Президента Монголии Х.Баттулга переводчик не смог перевести его речь. И об этом сегодня говорят везде. Среди критиков немало и тех, кто готов расправиться с переводчиком. Но хотелось бы защитить молодого человека. Если у критиков есть хоть немного свободного времени попробуйте сами перевести речь другого. Наверняка большинство не сможет. Нету в мире человека, который бы переводил безошибочно. Я и сама переводчик, поэтому знаю все трудности, именно поэтому хочется защитить молодого переводчика. На любом официальном мероприятии никто и никогда не отдает заранее свои материалы. А если и дают, то прямо к началу и вот тогда приходится на бегу, на ходу переводить. Понятно, что такой перевод будет с ошибками. Как пишет переводчик с китайского языка Б.Болдбаатар, переводчиков в Китае готовят годами и дают им 1, 2 и третьи степени. В социальных сетях высказывается мнение, будто-бы виноват Президент. Просто никто не понимает, что проблемы назревали и это выявилось во Владивостоке. А ведь во всем мире особое внимание уделяют переводчикам, особенно при встрече очень высокопоставленных лиц. В Китае, как отметил Б.Болдбаатар перед выступлением какого-либо официального лица, речь передают переводчику заранее. К тому же китайцы специально останавливаются дают возможность перевести. И это можно назвать культурой. Поэтому-то в Монголии назрела необходимость подготовки хороших переводчиков, и в том числе систему их подготовки.
Просмотры: 1064
Tweet